Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 19.48

Josué 19.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 19.48 (LSG)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (NEG)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (S21)Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Dan. C’étaient ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (LSGSN)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Les Bibles d'étude

Josué 19.48 (BAN)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.

Les « autres versions »

Josué 19.48 (SAC)C’est là le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
Josué 19.48 (MAR)Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
Josué 19.48 (OST)Tel fut l’héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (CAH)Voilà la possession de la tribu des fils de Dane, selon leurs familles, ces villes et leurs hameaux.
Josué 19.48 (GBT)Tel est le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
Josué 19.48 (PGR)Tel est le lot de la Tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (LAU)Tel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
Josué 19.48 (DBY)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
Josué 19.48 (TAN)Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
Josué 19.48 (VIG)C’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages (bourgades).
Josué 19.48 (FIL)C’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
Josué 19.48 (CRA)Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
Josué 19.48 (BPC)Telle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages.
Josué 19.48 (AMI)C’est là le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.

Langues étrangères

Josué 19.48 (LXX)καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ. καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
Josué 19.48 (VUL)haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum
Josué 19.48 (SWA)Huu ndio urithi wa kabila ya wana wa Dani kwa kuandama jamaa zao; miji hii pamoja na vijiji vyake.
Josué 19.48 (BHS)זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ