Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.20

Josué 18.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et qui la termine du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles.
MAREt le Jourdain le devait borner du côté de l’Orient. Ce fut là l’héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles.
OSTEt le Jourdain la bornait du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
CAHLe Iardène limitait ce partage du côté de l’orient ; voilà la possession des fils de Binjamin selon leurs limites, (tout) autour, selon leurs familles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Jourdain marque la limite orientale. Tel est le lot des fils de Benjamin, selon leurs frontières dans leur pourtour, selon leurs familles.
LAUEt le Jourdain fait limite du côté de l’orient. Tel est l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses limites, tout autour, selon leurs familles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles.
ZAKEt le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Telle fut, dans tout son circuit, la possession des enfants de Benjamin selon leurs familles.
VIGCe fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
FILCe fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
LSGDu côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.
Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
BPCLe Jourdain fixait la limite du côté oriental. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans, avec les limites qui la circonscrivent.
JERLe Jourdain formait la frontière du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDu côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

CHULe Iardèn la limitera au coin du levant. Voilà la possession des Benéi Biniamîn, en ses frontières, autour, pour leurs clans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ l’est, le Jourdain servait de frontière. Voilà l’héritage des clans de Benjamin avec ses frontières.
S21Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.
KJFEt le Jourdain la bornait du côté de l’Est. Tel fut l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
LXXκαὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.
VULqui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas
BHSוְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־אֹתֹ֖ו לִפְאַת־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !