Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 16.3

Josué 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 16.3 (LSG)Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.
Josué 16.3 (NEG)Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.
Josué 16.3 (S21)Puis elle descendait à l’ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu’à Guézer pour déboucher sur la mer.
Josué 16.3 (LSGSN)Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.

Les Bibles d'étude

Josué 16.3 (BAN)Et elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites,jusqu’au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.

Les « autres versions »

Josué 16.3 (SAC)descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, et jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la Grande mer.
Josué 16.3 (MAR)Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.
Josué 16.3 (OST)Et descendait à l’occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
Josué 16.3 (CAH)Descendant à la mer, vers la limite du Iaphleti jusqu’à la limite de Beth-’Horone, l’inférieure, et jusqu’à Gueser, et se dirigeant vers la mer.
Josué 16.3 (GBT)Descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, jusqu’aux confins de la contrée inférieure de Béthoron, et jusqu’à Gazer, et finit à la grande mer.
Josué 16.3 (PGR)ensuite elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites jusqu’à la frontière de Beth-Horon, la basse, et à Gézer pour aboutir à la mer.
Josué 16.3 (LAU)et elle descend à l’occident vers la frontière des Japhlétites, jusqu’à la limite de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et elle aboutit{Héb. ses issues sont.} à la mer.
Josué 16.3 (DBY)et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
Josué 16.3 (TAN)descendait à l’ouest, devant la frontière du Yaflétéen, jusqu’à celle de Béthorôn-le-Bas et jusqu’à Ghézer, et se terminait à la mer.
Josué 16.3 (VIG)descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer.
Josué 16.3 (FIL)descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béthoron inférieur, et jusqu’à Gazer; et elle finit à la grande mer.
Josué 16.3 (CRA)De là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu’à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu’à Gazer, et elle aboutissait à la mer.
Josué 16.3 (BPC)descendait à l’Ouest vers le territoire des Jéphlétiens, jusqu’en lisière de Bethoron-le-Bas, et jusqu’à Gézer, et aboutissait à la mer.
Josué 16.3 (AMI)descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephleth, et jusqu’aux confins de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la grande mer.

Langues étrangères

Josué 16.3 (LXX)καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
Josué 16.3 (VUL)et descendit ad occidentem iuxta terminum Ieflethi usque ad terminos Bethoron inferioris et Gazer finiunturque regiones eius mari Magno
Josué 16.3 (SWA)kisha ikatelemkia upande wa magharibi hata kuufikilia mpaka wa Wayafleti, hata mpaka wa Beth-horoni ya chini, hata kufikilia Gezeri; na matokeo yake yalikuwa hapo baharini.
Josué 16.3 (BHS)וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חֹורֹ֛ן תַּחְתֹּ֖ון וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו יָֽמָּה׃