Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.7

Josué 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 15.7 (LSG)elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En Roguel.
Josué 15.7 (NEG)elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.
Josué 15.7 (S21)Elle montait à Debir en passant par la vallée d’Acor et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui se trouve vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Shémesh et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.
Josué 15.7 (LSGSN)elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.

Les Bibles d'étude

Josué 15.7 (BAN)et elle montait à Débir, à partir de la vallée d’Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.

Les « autres versions »

Josué 15.7 (SAC)et s’étend jusqu’à Débéra depuis la vallée d’Achor. Elle regarde vers le septentrion Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux qui s’appellent la Fontaine du soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
Josué 15.7 (MAR)Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée de Hacor, même vers le Septentrion, regardant Guilgal ; laquelle est vis-à-vis de la montée d Adummim, qui est au Midi du torrent ; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-semès, et ses extrémités se rendront à Hen-roguel.
Josué 15.7 (OST)Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d’Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, au midi du torrent ; la frontière passait ensuite près des eaux d’En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
Josué 15.7 (CAH)La limite s’élève de la vallée d’Achor à Debir, et au nord elle se tourne vers Guilgal, qui est en face de la hauteur d’Adoumime, qui est au sud du torrent ; la limite passe vers les eaux d’Ene-Schemesche et se termine à Ene-Roguel.
Josué 15.7 (GBT)Et s’étend jusqu’à Débéra de la vallée d’Achar. Vers le septentrion, elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim. Du côté du torrent qui regarde le midi, elle passe les eaux qui s’appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
Josué 15.7 (PGR)montait à Debir et au nord contournait vers Guilgal située vis-à-vis de l’éminence d’Adummim qui est au sud de la rivière. Ensuite la frontière continuait jusqu’aux Eaux de la Fontaine du soleil et venait aboutir à la Fontaine des éclaireurs.
Josué 15.7 (LAU)et la limite monte vers Debir, à partir de la vallée d’Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la limite passe aux eaux de Ain-schémesch (la source du soleil), et se termine vers Ain-roguel (la source du foulon){Ou de l’espion.}
Josué 15.7 (DBY)et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
Josué 15.7 (TAN)arrive à Debir en partant de la vallée d’Akhor ; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d’Adoummîm, au midi du bas-fonds ; avance jusqu’aux eaux d’En-Chémech et atteint En-Roghel.
Josué 15.7 (VIG)et s’étend jusqu’à Débéra, de la vallée d’Achor. Vers le septentrion elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, au sud du torrent ; elle passe les eaux qui s’appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
Josué 15.7 (FIL)et s’étend jusqu’à Debéra, de la vallée d’Achor. Vers le septentrion elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommin, au sud du torrent; elle passe les eaux qui s’appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
Josué 15.7 (CRA)et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d’Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
Josué 15.7 (BPC)depuis la plaine d’Achor, et tournait vers le Galgala, qui est en face de la montée d’Adommim, laquelle est au sud du Torrent ; puis elle passait aux eaux d’Aïn-Sémès et aboutissait à Aïn-Rogel.
Josué 15.7 (AMI)et s’étend jusqu’à Débéra, depuis la vallée d’Achor. Elle regarde vers le septentrion Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux d’En-Sémès [la fontaine du soleil], et vient se terminer à la fontaine de Rogel.

Langues étrangères

Josué 15.7 (LXX)καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ.
Josué 15.7 (VUL)et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem Rogel
Josué 15.7 (SWA)kisha mpaka ukaendelea hata Debiri kutoka bonde la Akori, vivyo ukaendelea upande wa kaskazini, kwa kuelekea Gilgali, iliyo mkabala wa kukwelea kwenda Adumimu, ulio upande wa kusini wa mto; kisha huo mpaka ukaendelea hata ukafikilia maji ya Enshemeshi, na matokeo yake yalikuwa hapo Enrogeli;
Josué 15.7 (BHS)וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכֹור֒ וְצָפֹ֜ונָה פֹּנֶ֣ה אֶל־הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־נֹ֨כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־עֵ֥ין רֹגֵֽל׃