Josué 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.6 (LSG) | Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.6 (NEG) | Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.6 (S21) | Les Judéens s’approchèrent de Josué à Guilgal. Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : « Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.6 (LSGSN) | Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.6 (BAN) | Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Kadès-Barnéa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.6 (SAC) | Alors les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, lui parla de cette sorte : Vous savez ce que le Seigneur dit de moi et de vous à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadès-Barné. |
David Martin (1744) | Josué 14.6 (MAR) | Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal ; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné. |
Ostervald (1811) | Josué 14.6 (OST) | Or, les enfants de Juda s’approchèrent de Josué à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.6 (CAH) | Les fils de Iehouda s’approchèrent de Iehoschoua à Guilgal, et Caleb, fils de Iephouné le Kenisien lui dit : Tu connais la parole que l’Éternel a prononcée à Mosché, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadesch-Barnéa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.6 (GBT) | Alors les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, lui parla ainsi : Vous savez ce que le Seigneur a dit de moi et de vous à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadès-Barné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.6 (PGR) | Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Guilgal, et Caleb, fils de Jéphunné, issu de Kénaz, lui dit : Tu as connaissance de la parole adressée par l’Éternel à Moïse, homme de Dieu, pour ce qui me concerne ainsi que toi, à Cadès-Barnéa. |
Lausanne (1872) | Josué 14.6 (LAU) | Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal, et Caleb, fils de Jephunné, le Kenisite, lui dit : Tu sais, toi-même, la parole que l’Éternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, en Kadesch-Barnéa. |
Darby (1885) | Josué 14.6 (DBY) | Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.6 (TAN) | Les enfants de Juda s’étaient présentés devant Josué à Ghilgal, et Caleb, fils de Yefounné, le Kenizzéen, lui avait dit : "Tu sais ce que l’Éternel a dit à Moïse, l’homme de Dieu, sur mon compte et sur le tien, à Kadêch-Barnéa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.6 (VIG) | Alors (C’est pourquoi) les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, (le) Cénézéen, lui parla de cette sorte : Tu sais ce que le Seigneur (a) dit de moi et de toi à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadèsbarné. |
Fillion (1904) | Josué 14.6 (FIL) | Alors les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala; et Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, lui parla de cette sorte: Vous savez ce que le Seigneur dit de moi et de vous à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadèsbarné. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.6 (CRA) | Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : « Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.6 (BPC) | Les Fils de Juda abordèrent Josué, à Galgala. Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : “Tu connais la parole que Yahweh a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien, à Cadès-Barné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.6 (AMI) | Alors les enfants de Juda vinrent trouver Josué à Galgala ; et Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, lui parla de cette sorte : Vous savez ce que le Seigneur dit de moi et de vous à Moïse, homme de Dieu, lorsque nous étions à Cadès-Barné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.6 (LXX) | καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη. |
Vulgate (1592) | Josué 14.6 (VUL) | accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.6 (SWA) | Wakati huo wana wa Yuda walimkaribia Yoshua hapo Gilgali; na Kalebu, mwana wa Yefune, huyo Mkenizi, akamwambia, Wewe wajua hilo neno Bwana alilomwambia Musa, huyo mtu wa Mungu, katika habari zangu, na katika habari zako wewe, tulipokuwa katika Kadesh-barnea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.6 (BHS) | וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו כָּלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּ֖ה הַקְּנִזִּ֑י אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֶֽת־הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים עַ֧ל אֹדֹותַ֛י וְעַ֥ל אֹדֹותֶ֖יךָ בְּקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ |