Josué 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.29 (LSG) | Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.29 (NEG) | Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. |
| Segond 21 (2007) | Josué 13.29 (S21) | Moïse avait donné une part à la demi-tribu de Manassé, aux clans des Manassites. |
| Louis Segond + Strong | Josué 13.29 (LSGSN) | Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 13.29 (BAN) | Et Moïse donna sa part à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, selon leurs familles : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.29 (SAC) | Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé et à ses enfants la terre qu’elle devait posséder selon ses familles : |
| David Martin (1744) | Josué 13.29 (MAR) | Moïse aussi donna à la moitié de la Tribu de Manassé [un héritage], qui est demeuré à la moitié de la Tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. |
| Ostervald (1811) | Josué 13.29 (OST) | Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.29 (CAH) | Mosché avait donné (l’héritage) à la demi-tribu de Menasché et la demi-tribu des enfants de Menasché eut par familles : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.29 (GBT) | Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé et à ses enfants la terre qu’elle devait posséder, selon ses familles ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.29 (PGR) | Et Moïse dota la demi-Tribu de Manassé, et la demi-Tribu des fils de Manassé fut pourvue en raison de ses familles. |
| Lausanne (1872) | Josué 13.29 (LAU) | Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [sa part] ; et [la part] de la demi-tribu de Manassé fut selon leurs familles. |
| Darby (1885) | Josué 13.29 (DBY) | Et Moïse donna une part à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.29 (TAN) | Enfin, Moïse donna leur part aux membres de la demi-tribu de Manassé, répartis selon leurs familles, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.29 (VIG) | Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé et à ses enfants la terre qu’elle devait posséder selon ses familles. |
| Fillion (1904) | Josué 13.29 (FIL) | Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé et à ses enfants la terre qu’elle devait posséder selon ses familles. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 13.29 (CRA) | Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.29 (BPC) | Moïse avait donné à la demi-tribu des Manassites une part selon leurs clans. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.29 (AMI) | Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé et à ses enfants, la terre qu’elle devait posséder selon ses familles ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 13.29 (LXX) | καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Josué 13.29 (VUL) | dedit et dimidiae tribui Manasse filiisque eius iuxta cognationes suas possessionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.29 (SWA) | Kisha Musa akawapa hao wa nusu ya kabila ya Manase urithi wao; ulikuwa ni wa hiyo nusu ya kabila ya wana wa Manase sawasawa na jamaa zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.29 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה לְמִשְׁפְּחֹותָֽם׃ |