Josué 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.22 (LSG) | Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr avec l’épée le devin Balaam, fils de Beor. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.22 (NEG) | Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr par l’épée le devin Balaam, fils de Beor. |
| Segond 21 (2007) | Josué 13.22 (S21) | Parmi ceux que les Israélites tuèrent alors par l’épée figurait le devin Balaam, fils de Beor. |
| Louis Segond + Strong | Josué 13.22 (LSGSN) | Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr avec l’épée le devin Balaam, fils de Beor. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 13.22 (BAN) | Et les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, et le frappèrent avec les autres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.22 (SAC) | Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués. |
| David Martin (1744) | Josué 13.22 (MAR) | Les enfants d’Israël firent passer aussi par l’épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués. |
| Ostervald (1811) | Josué 13.22 (OST) | Parmi ceux qui furent tués les enfants d’Israël firent aussi périr par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.22 (CAH) | [Et Bilame, fils de Beor, le sorcier, les enfants d’Israel le tuèrent par le glaive, avec les (autres personnes) tuées]. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.22 (GBT) | Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.22 (PGR) | Et les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée Balaam, fils de Behor, le devin, qu’ils ajoutèrent aux morts. |
| Lausanne (1872) | Josué 13.22 (LAU) | Hour et Réba, princes [dépendants] de Sikhon, habitants de cette terre. Les fils d’Israël avaient aussi tué par l’épée Balaam, fils de Béor. |
| Darby (1885) | Josué 13.22 (DBY) | Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.22 (TAN) | et aussi Balaam, fils de Beor, le magicien, que les enfants d’Israël avaient fait périr, avec leurs autres victimes, par le glaive. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.22 (VIG) | (Et) Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués. |
| Fillion (1904) | Josué 13.22 (FIL) | Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 13.22 (CRA) | Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d’Israël firent périr par l’épée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.22 (BPC) | En plus de ces victimes, les Fils d’Israël occirent par l’épée le devin Balaam, fils de Beor. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.22 (AMI) | Les enfants d’Israël firent aussi mourir par l’épée le devin Balaam, fils de Béor, avec les autres qui furent tués. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 13.22 (LXX) | καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ. |
| Vulgate (1592) | Josué 13.22 (VUL) | et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israhel gladio cum ceteris interfectis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.22 (SWA) | Balaamu naye, huyo mwana wa Beori, huyo mchawi, wana wa Israeli walimwua kwa upanga kati ya hao wengine waliowaua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.22 (BHS) | וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּעֹ֖ור הַקֹּוסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃ |