Josué 11.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 11.7 | Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 11.7 | Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 11.7 | Josué arriva par surprise sur eux avec tous ses hommes de guerre près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 11.7 | Et Josué et tous ses gens de guerre avec lui arrivèrent sur eux à l’improviste près des eaux de Mérom et fondirent sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 11.7 | Josué marcha donc en diligence contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom ; et les ayant chargés à l’improviste, |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 11.7 | Josué donc et tous les gens de guerre avec lui vinrent promptement contr’eux près des eaux de Mérom, et les chargèrent. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 11.7 | Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 11.7 | Iehoschoua vint, et toute l’armée avec lui sur eux près des eaux de Mérome, subitement, et ils se précipitèrent sur eux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 11.7 | Josué marcha donc contre eux avec toute son armée jusqu’aux eaux de Mérom, et se jeta sur eux à l’improviste ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 11.7 | Alors Josué avec toute sa troupe guerrière fondit sur eux à l’improviste près des eaux de Mérom, et les assaillit. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 11.7 | Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, marcha subitement contre eux auprès des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 11.7 | Josué, avec tous les gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Josué 11.7 | Josué, avec tous les gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 11.7 | Josué marcha donc contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom, et il les chargea à l’improviste, |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 11.7 | Josué marcha donc contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom, et il les chargea à l’improviste, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 11.7 | Josué, et tous les hommes de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 11.7 | Josué, accompagné de tous les gens de guerre, arriva subitement sur eux, aux eaux de Mérom. Ils fondirent sur eux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 11.7 | Josué marcha donc en diligence contre eux avec toute l’armée, jusqu’aux eaux de Mérom ; et les ayant chargés à l’improviste, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 11.7 | Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 11.7 | Iehoshoua’ vient avec tout le peuple en guerre, contre eux, aux eaux de Mérôm, soudain. Ils tombent sur eux. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 11.7 | Josué et tous ses hommes de guerre les attaquèrent par surprise aux eaux de Mérom; ils se jetèrent sur eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 11.7 | Joshua, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 11.7 | καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 11.7 | venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Josué 11.7 | Basi Yoshua akaenda, na watu wote wa vita pamoja naye, ili kupigana nao hapo penye maji ya Meromu ghafula; wakawaangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 11.7 | וַיָּבֹ֣א יְהֹושֻׁ֡עַ וְכָל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמֹּ֧ו עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵרֹ֖ום פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃ |