Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 11.5

Josué 11.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
NEGTous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
S21Tous ces rois fixèrent un rendez-vous et vinrent ensemble installer leur camp près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt tous ces rois se trouvèrent au lieu assigné et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre avec Israël.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
MARTous ces Rois-là s’étant donnés assignation, vinrent, et se campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
OSTTous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
CAHTous ces rois fixèrent un lieu de réunion, vinrent et campèrent ensemble, près des eaux de Mérome pour combattre contre Israel.
GBTEt tous ces rois se réunirent près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
PGREt après être convenus du rendez-vous, tous ces Rois vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour en venir aux mains avec Israël.
LAUTous ces rois se donnèrent assignation, et ils vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom, pour faire la guerre à Israël.
DBYEt tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
ZAKTous ces rois, s’étant donné rendez-vous, vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour livrer bataille à Israël.
TANTous ces rois, s’étant donné rendez-vous, vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour livrer bataille à Israël.
VIGEt tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
FILEt tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
CRATous ces rois se rassemblèrent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre Israël.
BPCTous ces rois fixèrent un lieu de rassemblement : ils vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom, pour se mesurer avec Israël.
AMIEt tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
JERTous ces rois, s’étant donné rendez-vous, arrivèrent et campèrent ensemble aux eaux de Mérom pour combattre Israël.
CHUTous ces rois se donnent rendez-vous, viennent et campent ensemble aux eaux de Mérôm, pour guerroyer contre Israël.
BDPTous ces rois se rassemblèrent et campèrent ensemble près des eaux de Mérom pour combattre Israël.
KJFTous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς οὗτοι καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρρων πολεμῆσαι τὸν Ισραηλ.
VULconveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel
SWAWafalme hao wote wakakutana pamoja; wakaenda na kupanga mahema yao pamoja hapo penye maji ya Meromu, ili kupigana na Israeli.
BHSוַיִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֹ֜אוּ וַיַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל־מֵ֣י מֵרֹ֔ום לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ