Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 11.20

Josué 11.20 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
NEGCar l’Eternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour eux de miséricorde, et qu’il les détruise, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
S21En effet, l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël afin qu’Israël les extermine sans leur faire grâce et qu’il les détruise comme il l’avait lui-même ordonné à Moïse.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar cela venait de l’Éternel qu’ils affermissent leur cœur pour faire la guerre contre Israël, afin qu’il les vouât à l’interdit sans qu’il y eût de miséricorde pour eux, car c’était afin qu’il les détruisit, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar ç’avait été la volonté du Seigneur, que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
MARCar cela venait de l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour sortir en bataille contre Israël, afin qu’il les détruisît à la façon de l’interdit, sans qu’il leur fît aucune grâce ; mais qu’il les exterminât, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
OSTCar cela venait de l’Éternel, qu’ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël ; afin de les vouer à l’interdit sans qu’il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
CAHCar c’était Dieu, d’affermir leur cœur pour faire la guerre contre Israel, afin de les dévouer ; pour qu’il n’y ait pas pour eux miséricorde, mais extermination, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
GBTCar l’arrêt du Seigneur avait décidé que leurs cœurs s’endurciraient, qu’ils combattraient Israël, qu’ils seraient défaits et ne mériteraient aucune clémence, et qu’ils périraient, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
PGRCar ce fut par une dispensation de l’Éternel que leur cœur s’endurcit pour engager la lutte avec Israël, afin qu’on les dévouât, qu’on ne leur fît point de quartier, mais qu’on les détruisît, au contraire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
LAUCar c’était de par l’Éternel qu’ils endurcissaient leur cœur pour aller à la rencontre de la guerre avec Israël, afin qu’il les vouât à l’anathème sans qu’il y eût pour eux de merci, mais qu’il les détruisît comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
DBYCar ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruisît entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
ZAKDieu avait permis qu’ils acceptassent résolument la lutte avec Israël afin qu’on les exterminât sans merci ; car il fallait qu’ils fussent anéantis, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
TANDieu avait permis qu’ils acceptassent résolument la lutte avec Israël afin qu’on les exterminât sans merci ; car il fallait qu’ils fussent anéantis, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
VIGCar ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
FILCar ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs coeurs s’endurcissent, qu’ils combattissent contre Israël, qu’ils fussent défaits, qu’ils ne méritassent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
CRACar c’était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur cœur pour faire la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisit, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
BPCCar de la part de Yahweh, il y eut ce dessein d’endurcir leurs cœurs pour qu’ils fissent la guerre avec Israël, afin qu’on les dévouât par anathème, de sorte qu’il n’y eût pas pour eux de pitié, mais qu’on les détruisit, selon les ordres de Yahweh à Moïse.
AMICar ç’avait été la volonté du Seigneur que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils combattent contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème, qu’ils ne méritent aucune clémence, et qu’enfin ils fussent exterminés, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
JERCar Yahvé avait décidé d’endurcir le cœur de ces gens pour combattre Israël, afin qu’ils soient anathèmes et qu’il n’y ait pas pour eux de rémission, mais qu’ils soient extirpés, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
CHUOui, c’était de IHVH-Adonaï, pour renforcer leur cœur à l’abord de la guerre contre Israël, afin de les interdire, sans qu’il soit pour eux de supplication. Oui, c’était pour les exterminer, comme IHVH-Adonaï l’avait ordonné à Moshè.
BDPTout cela venait de Yahvé. Ils devaient résister à Israël pour qu’ensuite Israël les voue à l’anathème et les détruise sans pitié comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
KJFCar cela venait du SEIGNEUR, qu’ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les détruire entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν.
VULDomini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi
SWAKwa kuwa lilikuwa ni la Bwana kuifanya mioyo yao kuwa migumu, hata wakatoka kupigana na Israeli, ili apate kuwaangamiza kabisa, wasihurumiwe lakini apate kuwaangamiza, kama vile Bwana alivyomwamuru Musa.
BHSכִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיֹות־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס