Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.40

Josué 10.40 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJosué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEGJosué battit tout le pays, la montagne, le midi, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Eternel, le Dieu d’Israël.
S21Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Josué frappa tout le pays, la montagne, le Midi, le bas pays, les pentes des montagnes et tous leurs rois ; il ne laissa échapper personne, vouant à l’interdit tout ce qui avait vie, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJosué ravagea donc tout le pays tant du côté des montagnes et du midi que de la plaine, comme aussi Asédoth, avec leurs rois, sans y laisser les moindres restes : il tua tout ce qui avait vie (comme le Seigneur, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé),
MARJosué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois ; il n’en laissa échapper aucun ; et il défit à la façon de l’interdit toutes les personnes vivantes, comme l’Éternel le Dieu d’Israël l’avait commandé.
OSTJosué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois ; il ne laissa échapper personne ; et il voua à l’interdit tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
CAHAinsi Iehoschoua battit tout le pays, la montagne, le sud, le plat pays, les torrents ; ainsi que tous leurs rois, il ne laissa pas de reste ; il extermina toute (personne ayant) respiration, comme l’avait ordonné l’Éternel, Dieu d’Israel.
GBTJosué ravagea donc tout le pays, tant du côté des montagnes et du midi que de la plaine, et Asédoth, avec leurs rois, sans y laisser les moindres restes ; il tua tout ce qui avait vie, comme le Seigneur Dieu d’Israël le lui avait commandé,
PGRAinsi Josué réduisit tout le pays, la Montagne, le Midi, le Pays-bas et les versants, et tous leurs Rois ; il ne laissa survivre aucun réchappé, et il dévoua tout ce qui respirait, selon l’ordre de l’Éternel, Dieu d’Israël.
LAUJosué frappa toute cette terre, la montagne, le midi, le bas-pays et les coteaux{Héb. racines.} et tous leurs rois ; il ne laissa pas un réchappé, il voua à l’anathème tout ce qui respirait, ainsi que l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
DBYEt Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
ZAKJosué battit ainsi toute cette région, la montagne, le Midi, la vallée et les versants, et tous leurs rois, ne faisant point de quartier, proscrivant toute âme vivante, comme l’avait ordonné l’Éternel, – Dieu d’Israël.
VIGJosué détruisit donc tout le pays, tant du côté des montagnes et du midi que de la plaine, comme aussi Asédoth, avec leurs rois, sans y laisser les moindres restes ; il tua tout ce qui avait vie (comme le Seigneur Dieu d’Israël le lui avait commandé),
FILJosué détruisit donc tout le pays, tant du côté des montagnes et du midi que de la plaine, comme aussi Asédoth, avec leurs rois, sans y laisser les moindres restes; il tua tout ce qui avait vie (comme le Seigneur Dieu d’Israël le lui avait commandé),
CRAJosué frappa tout le pays : la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l’avait ordonné Yahweh, le Dieu d’Israël.
BPCJosué frappa donc toute la région : la montagne, le Négeb, la Séphélah et les pentes - ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant. Il voua à l’anathème toute âme vivante, selon l’ordre de Yahweh, le Dieu d’Israël.
AMIJosué ravagea donc tout le pays, tant du côté des montagnes et du midi que de la plaine, comme aussi les coteaux, avec leurs rois, sans y laisser les moindres restes ; il tua tout ce qui avait vie (comme le Seigneur, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé),
MDMJosué conquit tout le pays : la montagne, le Négeb, le plat pays, les collines, avec tous leurs rois, sans épargner personne, vouant à l’interdit tout ce qui respirait, selon l’ordre du Seigneur, Dieu d’Israël.
JERAinsi Josué soumit tout ce pays, à savoir : la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l’anathème, comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné ;
CHUIehoshoua’ frappe toute la terre : la montagne, le Nèguèb, la plaine, les pentes et tous leurs rois. Il n’en laisse pas de fugitif. Il interdit toute haleine, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, l’avait ordonné.
BDPAinsi donc, Josué frappa tout le pays et ses rois: la montagne, le Négueb, les plaines et les coteaux. Il ne laissa pas un seul survivant, car il jetait l’anathème sur tout être vivant comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
KJFJoshua battit donc tout le pays de la montagne, du Sud, de la plaine et des coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
VULregem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius
BHSוַיַּכֶּ֣ה יְהֹושֻׁ֣עַ אֶת־כָּל־הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁדֹ֗ות וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃