Josué 10.30 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 10.30 | L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.30 | L’Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.30 | L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra entre les mains d’Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.30 | le Seigneur livra et la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser de reste, et traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l’épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son roi ; et il la fit passer au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.30 | L’Éternel la livra également dans la min d’Israel avec son roi, il la fit passer au fil de l’épée, avec toutes les personnes qui y étaient, n’en laissa pas de reste, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de ieri’ho. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 10.30 | Et le Seigneur livra la ville avec son roi entre les mains d’Israël. Et ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser ; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra aussi entre les mains d’Israël, ainsi que son Roi, et la frappa avec le tranchant de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvaient, et il n’y laissa survivre aucun réchappé, et il traita son Roi comme il avait traité le Roi de Jéricho. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouva ; il n’y laissa pas un réchappé, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 10.30 | Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.30 | et le Seigneur la livra aussi, elle et son roi, aux mains d’Israël, qui en passa tous les habitants au fil de l’épée, sans en épargner un seul, et qui fit à son roi ce qu’il avait fait au roi de Jéricho. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.30 | et le Seigneur livra la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien épargner ; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.30 | et le Seigneur livra la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien épargner; et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.30 | Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.30 | Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, qui la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que tous ceux qui y vivaient, il n’y laissa aucun survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 10.30 | le Seigneur livra et la ville et le roi entre les mains d’Israël. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva d’habitants dans cette ville, sans y rien laisser de reste, et traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Josué 10.30 | Le Seigneur la livra aussi avec son roi à Israël, qui fit passer au fil de l’épée avec tout être vivant, sans épargner personne. Il traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 10.30 | Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël qui la fit passer au fil de l’épée avec tout ce qui se trouvait de vivant ; il n’y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.30 | IHVH-Adonaï la donne aussi avec son roi en main d’Israël. Il la frappe à bouche d’épée avec tout être en elle. Il n’en laisse pas un seul fugitif. Il fait à son roi comme il avait fait au roi de Ieriho. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.30 | Yahvé livra la ville et son roi entre les mains d’Israël. Il la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, sans laisser échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.30 | Et le SEIGNEUR la livra aussi entre les mains d’Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n’en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 10.30 | καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 10.30 | quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 10.30 | וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־אֹותָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵל֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֗רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹֽו׃ ס |