Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.28

Josué 10.28 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJosué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
NEGJosué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
S21Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l’épée, et il les voua à l’interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJosué prit aussi la ville de Macéda le même jour, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
MARJosué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l’épée, et défit à la façon de l’interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
OSTJosué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l’épée ; il voua à l’interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.
CAHIehoschoua prit ce jour-là Makéda, la passa u fil de l’épée ; on tua le roi, eux (les gens de la ville) et toutes les personnes qui y étaient, on n’en laissa pas de reste, et il fit au roi de Makéda comme il avait fait au roi de ieri’ho.
GBTLe même jour, Josué prit aussi la ville de Macéda, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
PGREt dans ce même jour Josué ayant pris Makkéda la mit à sac avec le tranchant de l’épée, et il dévoua son Roi, ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvaient, et ne laissa survivre aucun réchappé ; et il traita le Roi de Makkéda comme il avait traité le Roi de Jéricho.
LAUEt Josué prit Makkéda en ce jour-là, et il la frappa du tranchant de l’épée, et il voua à l’anathème son roi, ses habitants{Héb. eux.} et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
DBYEt Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
ZAKCe même jour, Josué avait pris Makkéda, l’avait passée par les armes et avait voué à la mort son roi, ainsi que tous les habitants, sans épargner personne ; et il procéda pour le roi de Makkéda comme il avait fait pour celui de Jéricho.
VIGJosué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
FILJosué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
CRALe même jour, Josué s’empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l’épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
BPCCe jour-là, Josué s’empara de Macéda et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que son roi ; il la voua en anathème, ainsi que tous ses habitants ; il ne laissa aucun survivant. Il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
AMIJosué prit aussi la ville de Macéda le même jour, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
MDMLe même jour, Josué s’empara de Makéda, qu’il fit passer au fil de l’épée avec son roi ; il voua la ville à l’interdit, ainsi que tout être vivant, sans épargner personne. Il traita le roi de Makéda comme il avait traité celui de Jéricho.
JERLe même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l’épée : il les voua à l’anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
CHUCe jour-là, Iehoshoua’ investit Maqéda. Il la frappe à bouche d’épée et interdit son roi, eux et tout être qui s’y trouvait. Il n’en laisse pas de fugitif. Il fait au roi de Maqéda comme il avait fait au roi de Ieriho.
BDPCe même jour, Josué s’empara de Makkéda et passa la ville au fil de l’épée. Il jeta l’anathème sur la ville et tous ses habitants et ne laissa pas un rescapé. Il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
KJFJoshua prit aussi Makkédah, en ce même jour, et la fit passer au fil de l’épée; il détruisit entièrement son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n’en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkédah comme il avait fait au roi de Jéricho.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
VULeodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho
BHSוְאֶת־מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֜עַ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אֹותָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֨עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹֽו׃