Jacques 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.1 (LSG) | À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.1 (NEG) | À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.1 (S21) | À vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous ! |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.1 (LSGSN) | À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez , à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.1 (BAN) | À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.1 (SAC) | Mais vous, riches, pleurez ; poussez des cris et comme des hurlements, clans la vue des misères qui doivent fondre sur vous. |
David Martin (1744) | Jacques 5.1 (MAR) | Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.1 (OST) | À vous, riches, maintenant ! pleurez et jetez des cris, À cause des malheurs qui vont tomber sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.1 (GBT) | Et maintenant, riches, pleurez ; poussez des cris et des hurlements dans la vue des misères qui doivent fondre sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.1 (PGR) | Allons maintenant, les riches ! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont survenir : |
Lausanne (1872) | Jacques 5.1 (LAU) | À vous maintenant, riches ! Pleurez avec hurlements à cause des misères qui viennent sur vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.1 (OLT) | A vous maintenant riches: pleurez et poussez des cris à cause des malheurs qui vont fondre sur vous. |
Darby (1885) | Jacques 5.1 (DBY) | À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.1 (STA) | Et maintenant à vous, les riches : Pleurez ! Hurlez sur les malheurs qui vous attendent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.1 (VIG) | A vous, maintenant, riches : pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs (misères) qui viendront sur vous. |
Fillion (1904) | Jacques 5.1 (FIL) | A vous, maintenant, riches: pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.1 (SYN) | À vous maintenant, riches ! Pleurez, jetez des cris à cause des malheurs qui vont tomber sur vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.1 (CRA) | A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.1 (BPC) | A vous, maintenant, les riches ! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.1 (AMI) | À vous maintenant, les riches ! Lamentez-vous, poussez des hurlements sur les malheurs qui vous menacent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.1 (VUL) | age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.1 (SWA) | Haya basi, enyi matajiri! Lieni, mkapige yowe kwa sababu ya mashaka yenu yanayowajia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.1 (SBLGNT) | Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. |