Jacques 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.12 (LSG) | Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.12 (NEG) | Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.12 (S21) | Un seul est législateur [et juge] : c’est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.12 (LSGSN) | Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es -tu, qui juges le prochain ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.12 (BAN) | Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.12 (SAC) | Il n’y a qu’un Législateur et qu’un Juge, qui peut sauver et qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain ? |
David Martin (1744) | Jacques 4.12 (MAR) | Il n’y a qu’un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ? |
Ostervald (1811) | Jacques 4.12 (OST) | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.12 (GBT) | Il n’y a qu’un législateur et qu’un juge, qui peut perdre et qui peut sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.12 (PGR) | Un seul est législateur et juge, c’est Celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? |
Lausanne (1872) | Jacques 4.12 (LAU) | Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.12 (OLT) | Un seul est législateur et juge, c’est Celui qui a la puissance de sauver et de perdre; mais qui estu, toi, qui juges le prochain? |
Darby (1885) | Jacques 4.12 (DBY) | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.12 (STA) | Un seul est législateur et juge : Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre ; mais qui es-tu, toi, pour juger ton prochain ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.12 (VIG) | (Il y a) Un seul est législateur et un juge : Celui qui peut sauver et perdre. |
Fillion (1904) | Jacques 4.12 (FIL) | Un seul est législateur et un juge: Celui qui peut sauver et perdre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.12 (SYN) | Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et qui peut perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.12 (CRA) | Il n’y a qu’un seul législateur et qu’un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.12 (BPC) | Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.12 (AMI) | Or, il n’y a qu’un seul législateur et juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.12 (VUL) | unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.12 (SWA) | Mtoa sheria na mwenye kuhukumu ni mmoja tu, ndiye awezaye kuokoa na kuangamiza. U nani wewe umhukumuye mtu mwingine? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.12 (SBLGNT) | εἷς ⸀ἐστιν νομοθέτης ⸂καὶ κριτής⸃, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ⸂ὁ κρίνων⸃ τὸν ⸀πλησίον; |