Jacques 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.11 (LSG) | Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.11 (NEG) | Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.11 (S21) | Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.11 (LSGSN) | Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée , et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.11 (BAN) | Car le soleil s’est levé avec sa chaleur, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.11 (SAC) | Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute sa beauté ; ainsi le riche séchera et se flétrira dans ses voies. |
David Martin (1744) | Jacques 1.11 (MAR) | Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.11 (OST) | En effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.11 (GBT) | Car le soleil s’est levé avec ses ardeurs, l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et le charme de sa beauté s’est évanoui : ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.11 (PGR) | en effet le soleil s’est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu ; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.11 (LAU) | Car le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.11 (OLT) | le soleil s’est levé, sa chaleur brûlante a desséché l’herbe, et la fleur de l’herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises. |
Darby (1885) | Jacques 1.11 (DBY) | Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.11 (STA) | le soleil se lève avec sa chaleur ardente et « Il sèche l’herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît ; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.11 (VIG) | Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Fillion (1904) | Jacques 1.11 (FIL) | Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.11 (SYN) | Le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur ; l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et l’éclat de sa beauté a péri : ainsi se flétrira le riche, au milieu même de ses entreprises. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.11 (CRA) | le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.11 (BPC) | Le soleil s’est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l’herbe, et sa fleur se fane, et l’éclat de sa parure s’évanouit ; ainsi, le riche s’affaisse dans ses entreprises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.11 (AMI) | le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.11 (VUL) | exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.11 (SWA) | Maana jua huchomoza kwa hari, huyakausha majani; ua lake huanguka, uzuri wa umbo lake hupotea; vivyo hivyo naye tajiri atanyauka katika njia zake. |