Hébreux 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.9 (LSG) | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.9 (NEG) | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 6.9 (S21) | Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu’en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 6.9 (LSGSN) | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons , pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.9 (BAN) | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.9 (SAC) | Or nous avons une meilleure opinion de vous et de votre salut, mes chers frères, quoique nous parlions de cette sorte. |
| David Martin (1744) | Hébreux 6.9 (MAR) | Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 6.9 (OST) | Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.9 (GBT) | Toutefois, mes bien-aimés, quoique nous parlions de la sorte, nous avons une meilleure opinion de vous et de votre salut. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.9 (PGR) | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous comptons, bien-aimés, en ce qui vous concerne, sur quelque chose de mieux et qui aboutisse au salut ; |
| Lausanne (1872) | Hébreux 6.9 (LAU) | Mais nous nous persuadons à votre sujet, bien-aimés, des choses meilleures et convenables au salut, bien que nous parlions ainsi ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.9 (OLT) | Cependant, mes bien-aimés frères, quoique nous nous exprimions de la sorte, nous sommes convaincus, pour ce qui vous concerne, que des destinées meilleures, auxquelles s’attache le salut, vous attendent. |
| Darby (1885) | Hébreux 6.9 (DBY) | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.9 (STA) | Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu’il y a de mieux, à ce qui mène au salut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.9 (VIG) | Cependant nous espérons (promettons) pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi. |
| Fillion (1904) | Hébreux 6.9 (FIL) | Cependant nous espérons pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.9 (SYN) | Cependant, mes bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, que vous continuerez à suivre la voie bien meilleure qui conduit au salut. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.9 (CRA) | Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.9 (BPC) | Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.9 (AMI) | En dépit de ces propos, mes bien-aimés, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 6.9 (VUL) | confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.9 (SWA) | Lakini, wapenzi, ijapokuwa twanena hayo, katika habari zenu tumesadiki mambo yaliyo mazuri zaidi, na yaliyo na wokovu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.9 (SBLGNT) | Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· |