Hébreux 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.14 (LSG) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l’usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.14 (NEG) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l’usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.14 (S21) | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.14 (LSGSN) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l’usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.14 (BAN) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l’habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.14 (SAC) | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c’est-à-dire, pour ceux dont l’esprit par une habitude et un long exercice s’est accoutumé à discerner le bien et le mal. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.14 (MAR) | Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c’est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.14 (OST) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l’habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.14 (GBT) | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux dont l’esprit, par un long exercice, s’est accoutumé à discerner le bien et le mal |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.14 (PGR) | tandis que la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, grâce à la capacité qu’ils ont acquise, ont les sens exercés à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.14 (LAU) | mais la nourriture solide est pour les hommes faits{Ou pour les parfaits.} qui, à cause de l’habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.14 (OLT) | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont la pratique a exercé les facultés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais. |
Darby (1885) | Hébreux 5.14 (DBY) | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l’habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.14 (STA) | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.14 (VIG) | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.14 (FIL) | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.14 (SYN) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont le sens exercé, par l’usage, au discernement du bien et du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.14 (CRA) | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.14 (BPC) | La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l’habitude, ont développé leur sens du bien et du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.14 (AMI) | La nourriture solide est pour les parfaits, ceux dont l’expérience a exercé les facultés à discerner le bien du mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.14 (VUL) | perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.14 (SWA) | Lakini chakula kigumu ni cha watu wazima, ambao akili zao, kwa kutumiwa, zimezoezwa kupambanua mema na mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.14 (SBLGNT) | τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. |