Hébreux 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.19 (LSG) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.19 (NEG) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 3.19 (S21) | Ainsi nous voyons qu’ils n’ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 3.19 (LSGSN) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.19 (BAN) | Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.19 (SAC) | En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| David Martin (1744) | Hébreux 3.19 (MAR) | Ainsi nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 3.19 (OST) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.19 (GBT) | En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.19 (PGR) | Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 3.19 (LAU) | Et nous voyons qu’ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.19 (OLT) | Nous voyons, en effet, qu’ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité. |
| Darby (1885) | Hébreux 3.19 (DBY) | Et vous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de l’ incrédulité.) |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.19 (STA) | Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d’y entrer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.19 (VIG) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
| Fillion (1904) | Hébreux 3.19 (FIL) | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.19 (SYN) | Nous voyons, en effet, qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.19 (CRA) | En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.19 (BPC) | Nous voyons en effet qu’ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.19 (AMI) | Et nous voyons en effet qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 3.19 (VUL) | et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.19 (SWA) | Basi twaona ya kuwa hawakuweza kuingia kwa sababu ya kutokuamini kwao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.19 (SBLGNT) | καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. |