Hébreux 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.15 (LSG) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.15 (NEG) | ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.15 (S21) | et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l’esclavage. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.15 (LSGSN) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.15 (BAN) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie tenus dans la servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.15 (SAC) | et de mettre en liberté ceux que la crainte de la mort tenait dans une continuelle servitude pendant leur vie. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.15 (MAR) | Et qu’il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.15 (OST) | Et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.15 (GBT) | Et de mettre en liberté ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie soumis à la servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.15 (PGR) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.15 (LAU) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans l’esclavage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.15 (OLT) | et de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie; |
Darby (1885) | Hébreux 2.15 (DBY) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.15 (STA) | et pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.15 (VIG) | et qu’il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.15 (FIL) | et qu’Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.15 (SYN) | et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.15 (CRA) | et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.15 (BPC) | et délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l’esclavage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.15 (AMI) | et de délivrer ceux que la crainte de la mort tenait durant toute leur vie dans l’esclavage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.15 (VUL) | et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.15 (SWA) | awaache huru wale ambao kwamba maisha yao yote kwa hofu ya mauti walikuwa katika hali ya utumwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.15 (SBLGNT) | καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. |