Hébreux 13.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi à rien à ceux qui s’y sont attachés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui s’en sont fait une règle. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.9 | Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n’ont de rien profité à ceux qui s’y sont attachés. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n’ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez point emporter à des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des distinctions de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui s’y conformaient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.9 | ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il convient que ce soit par la grâce que le cœur soit affermi, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.9 | Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n’ont point profité à ceux qui y ont marché. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s’affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d’aucune utilité à ceux qui en usent. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.9 | Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n’ont pas profité à ceux qui y ont marché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.9 | « Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères ; car il est bon que la grâce donne de la fermeté au coeur, et que ce ne soient point des aliments qui n’ont point profité à ceux qui en usent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, non par des aliments (des distinctions de viandes), qui n’ont servi à rien à ceux qui en font leur règle de conduite. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par l’usage d’aliments qui ne servent de rien à ceux qui observent de telles pratiques. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n’ont été d’aucun profit pour ceux qui s’y attachent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par la diversité des doctrines étrangères ; c’est par la grâce qu’il convient d’affermir son cœur, non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui y recourent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères : car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui en usèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui en usent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.9 | Ne soyez pas emportés par des enseignements divers et étrangers : oui, il est beau pour le cœur d’être affermi par le chérissement, et non par des aliments. Ceux qui marchent ainsi n’en profitent guère. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.9 | Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.9 | Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c’est une bonne chose que le cœur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n’ont rien profité à ceux qui s’y sont attachés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 13.9 | doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Hébreux 13.9 | Msichukuliwe na mafundisho ya namna nyingine nyingine, na ya kigeni; maana ni vizuri moyo ufanywe imara kwa neema, wala si kwa vyakula, ambavyo wao waliokwenda navyo hawakupata faida. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.9 | διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. |