Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.9

Hébreux 13.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNe vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés.
NEGNe vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi à rien à ceux qui s’y sont attachés.
S21Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui s’en sont fait une règle.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANNe vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNe vous laissez point emporter à une diversité d’opinions et à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés.
MARNe soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n’ont de rien profité à ceux qui s’y sont attachés.
OSTNe vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n’ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
GBTNe vous laissez point emporter à des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des distinctions de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui s’y conformaient.
PGRne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il convient que ce soit par la grâce que le cœur soit affermi, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent ;
LAUNe soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n’ont point profité à ceux qui y ont marché.
OLTNe vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s’affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d’aucune utilité à ceux qui en usent.
DBYNe soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n’ont pas profité à ceux qui y ont marché.
STA« Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères ; car il est bon que la grâce donne de la fermeté au coeur, et que ce ne soient point des aliments qui n’ont point profité à ceux qui en usent.
VIGNe vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son cœur par la grâce, non par des aliments (des distinctions de viandes), qui n’ont servi à rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
FILNe vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
SYNNe vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par l’usage d’aliments qui ne servent de rien à ceux qui observent de telles pratiques.
CRANe vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent.
BPCNe vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n’ont été d’aucun profit pour ceux qui s’y attachent.
AMINe vous laissez pas entraîner par la diversité des doctrines étrangères ; c’est par la grâce qu’il convient d’affermir son cœur, non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui y recourent.
JERNe vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères : car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui en usèrent.
TRINe vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui en usent.
CHUNe soyez pas emportés par des enseignements divers et étrangers : oui, il est beau pour le cœur d’être affermi par le chérissement, et non par des aliments. Ceux qui marchent ainsi n’en profitent guère.
BDPNe vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit.
KJFNe soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c’est une bonne chose que le cœur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n’ont rien profité à ceux qui s’y sont attachés.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdoctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
SWAMsichukuliwe na mafundisho ya namna nyingine nyingine, na ya kigeni; maana ni vizuri moyo ufanywe imara kwa neema, wala si kwa vyakula, ambavyo wao waliokwenda navyo hawakupata faida.
SBLGNTδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες.