Hébreux 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.4 (LSG) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.4 (NEG) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 12.4 (S21) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 12.4 (LSGSN) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.4 (BAN) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.4 (SAC) | Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’à répandre votre sang, en combattant contre le péché. |
| David Martin (1744) | Hébreux 12.4 (MAR) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’à [répandre votre] sang en combattant contre le péché ; |
| Ostervald (1811) | Hébreux 12.4 (OST) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.4 (GBT) | Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant le péché ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.4 (PGR) | Vous n’avez pas encore résisté jusques au sang en luttant contre le péché ; |
| Lausanne (1872) | Hébreux 12.4 (LAU) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.4 (OLT) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché, |
| Darby (1885) | Hébreux 12.4 (DBY) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.4 (STA) | Vous n’avez pas encore eu à résister jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.4 (VIG) | Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché. |
| Fillion (1904) | Hébreux 12.4 (FIL) | Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.4 (SYN) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché ; |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.4 (CRA) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.4 (BPC) | Votre résistance n’est pas encore allée jusqu’au sang dans la lutte contre le péché, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.4 (AMI) | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 12.4 (VUL) | nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.4 (SWA) | Hamjafanya vita hata kumwagika damu, mkishindana na dhambi; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.4 (SBLGNT) | οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, |