Hébreux 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.36 (LSG) | d’autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.36 (NEG) | d’autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ; | 
| Segond 21 (2007) | Hébreux 11.36 (S21) | D’autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison. | 
| Louis Segond + Strong | Hébreux 11.36 (LSGSN) | d’autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.36 (BAN) | d’autres furent mis à l’épreuve par des moqueries et des verges, et même par les liens et la prison. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.36 (SAC) | Les autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons. | 
| David Martin (1744) | Hébreux 11.36 (MAR) | Et d’autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. | 
| Ostervald (1811) | Hébreux 11.36 (OST) | D’autres passèrent par l’épreuve des moqueries et des verges ; et même des liens et de la prison : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.36 (GBT) | Les autres ont souffert les outrages et les fouets, les chaînes et les prisons. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.36 (PGR) | d’autres ont eu à subir des outrages et des coups, et même des chaînes et la prison ; | 
| Lausanne (1872) | Hébreux 11.36 (LAU) | tandis que d’autres passèrent par l’épreuve des moqueries et des verges, et même des liens et de la prison : | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.36 (OLT) | d’autres ont souffert les moqueries et les verges; bien plus, les fers et les cachots: | 
| Darby (1885) | Hébreux 11.36 (DBY) | et d’autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.36 (STA) | les autres ont eu à subir les moqueries, la flagellation, et même les fers et le cachot ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.36 (VIG) | D’autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ; | 
| Fillion (1904) | Hébreux 11.36 (FIL) | D’autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.36 (SYN) | d’autres encore ont eu à subir les moqueries et le fouet, et même les fers et la prison. | 
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.36 (CRA) | d’autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.36 (BPC) | d’autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.36 (AMI) | D’autres ont souffert les moqueries et le fouet, et même les chaînes et la prison. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 11.36 (VUL) | alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.36 (SWA) | wengine walijaribiwa kwa dhihaka na mapigo, naam, kwa mafungo, na kwa kutiwa gerezani; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.36 (SBLGNT) | ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· |