Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.22

Hébreux 11.22 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os.
NEGC’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os.

S21C’est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d’Égypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPar la foi, Joseph mourant fit mention de l’exode des fils d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Égypte, et qu’il ordonna qu’on en transportât ses os.
MARPar la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os.
OSTPar la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres touchant ses os.
GBTC’est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et ordonna ce qu’on ferait de ses ossements.
PGRC’est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements.
LAUPar la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres touchant ses os.
OLTC’est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il ordonna ce qu’on devait faire de ses os.
DBYPar la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
STAC’est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l’exode des enfants d’Israël et ordonna ce qu’on ferait de ses restes.
VIGC’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
FILC’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
SYNC’est par la foi que Joseph, près de sa fm, fit mention de la sortie des enfants d’Israël et donna des ordres au sujet de sa dépouille mortelle.
CRAC’est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses restes.
BPCC’est par la foi que Joseph mourant parla de l’exode des enfants d’Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
AMIC’est par la foi que Joseph expirant parla de l’exode des enfants d’Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
MDMC’est la foi qui inspira à Joseph expirant de parler de l’exode des enfants d’Israël, et de prendre des dispositions relatives à sa dépouille.
JERPar la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses restes.
TRIC’est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements.
CHUPar l’adhérence, Iosseph mourant évoqua l’exode des Benéi Israël et donna des prescriptions au sujet de ses ossements.
BDPLa foi était là lorsque Joseph annonça aux enfants d’Israël leur sortie d’Égypte et donna des ordres pour ses propres ossements.
KJFPar la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un commandement touchant ses os.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
SBLGNTπίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.