Hébreux 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.25 (LSG) | N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.25 (NEG) | N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 10.25 (S21) | N’abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l’habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 10.25 (LSGSN) | N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.25 (BAN) | n’abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.25 (SAC) | ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire ; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche. |
| David Martin (1744) | Hébreux 10.25 (MAR) | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre ; et] cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 10.25 (OST) | N’abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.25 (GBT) | Ne nous éloignant point de nos assemblées, comme il arrive à quelques-uns de le faire, mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour approche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.25 (PGR) | ne désertant point notre association, comme c’est la coutume de quelques-uns, mais nous exhortant réciproquement, et cela d’autant plus, que vous voyez s’approcher le jour. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 10.25 (LAU) | n’abandonnant pas notre rassemblement, comme c’est la coutume de quelques-uns, mais [nous y] exhortant, et d’autant plus que vous voyez approcher le jour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.25 (OLT) | N’abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le grand jour. |
| Darby (1885) | Hébreux 10.25 (DBY) | pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.25 (STA) | ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l’habitude, mais fortifionsnous- y, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le grand jour. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.25 (VIG) | n’abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant (consolant) les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Fillion (1904) | Hébreux 10.25 (FIL) | n’abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.25 (SYN) | et n’abandonnons pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le grand jour. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.25 (CRA) | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.25 (BPC) | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d’autant plus que nous voyons approcher le jour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.25 (AMI) | Ne désertons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l’habitude ; encourageons-nous au contraire mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le grand Jour. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 10.25 (VUL) | non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.25 (SWA) | wala tusiache kukusanyika pamoja, kama ilivyo desturi ya wengine; bali tuonyane; na kuzidi kufanya hivyo, kwa kadiri mwonavyo siku ile kuwa inakaribia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.25 (SBLGNT) | μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. |