Hébreux 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.1 (LSG) | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.1 (NEG) | En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.1 (S21) | La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation de la réalité ; elle ne peut jamais, par l’offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.1 (LSGSN) | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir , et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année , amener les assistants à la perfection . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.1 (BAN) | Car la loi n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.1 (SAC) | Car la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s’approchent de l’autel. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.1 (MAR) | Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s’y] attachent. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.1 (OST) | Or, la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de ces sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.1 (GBT) | Car la loi, n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non la vraie image des choses, ne peut jamais, par les mêmes victimes qui s’offrent régulièrement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.1 (PGR) | En effet, la loi ne possédant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ils ne peuvent jamais, par les mêmes sacrifices qu’ils offrent perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui y prennent part ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.1 (LAU) | Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s’approchent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.1 (OLT) | En effet, la Loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et pas même l’image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s’approchent de l’autel; |
Darby (1885) | Hébreux 10.1 (DBY) | Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.1 (STA) | En effet, la Loi, ne contenant que l’ombre des biens à venir, et non l’image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.1 (VIG) | En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.1 (FIL) | En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.1 (SYN) | En effet, la loi, n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non la forme réelle des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, amener à la perfection ceux qui s’approchent ainsi de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.1 (CRA) | La Loi, en effet, n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l’on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s’en approchent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.1 (BPC) | La Loi, en effet, n’est qu’une ombre des biens à venir et non l’expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu’on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.1 (AMI) | La Loi, ne contenant que l’ombre des biens à venir et non la réalité elle-même, est totalement impuissante à rendre parfaits ceux qui prennent part aux sacrifices qu’elle renouvelle indéfiniment chaque année. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.1 (VUL) | umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.1 (SWA) | Basi torati, kwa kuwa ni kivuli cha mema yatakayokuwa, wala si sura yenyewe ya mambo hayo, kwa dhabihu zile zile wanazozitoa kila mwaka daima, haiwezi wakati wo wote kuwakamilisha wakaribiao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.1 (SBLGNT) | Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· |