Tite 1.5 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.5 (LSG) | Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.5 (NEG) | Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, |
Segond 21 (2007) | Tite 1.5 (S21) | Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions : |
Louis Segond + Strong | Tite 1.5 (LSGSN) | Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler , et que, selon mes instructions , tu établisses des anciens dans chaque ville, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.5 (BAN) | La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.5 (SAC) | Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ; |
David Martin (1744) | Tite 1.5 (MAR) | La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ; |
Ostervald (1811) | Tite 1.5 (OST) | La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.5 (GBT) | La raison pour laquelle je vous ai laissé en Crète, c’est afin que vous corrigiez ce qui est défectueux, et que vous établissiez des prêtres dans chaque ville, ainsi que je vous l’ai prescrit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.5 (PGR) | Si je t’ai laissé eu Crète, c’est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t’ai prescrites : |
Lausanne (1872) | Tite 1.5 (LAU) | La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.5 (OLT) | Je t’ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’ai prescrit. |
Darby (1885) | Tite 1.5 (DBY) | Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.5 (STA) | Voici pourquoi je t’ai laissé en Crète : pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t’ai indiquées : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.5 (VIG) | Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné : |
Fillion (1904) | Tite 1.5 (FIL) | Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.5 (SYN) | Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes en ordre tout ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens dans chaque ville. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.5 (CRA) | Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.5 (BPC) | Je t’ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.5 (AMI) | Je t’ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et établir, comme je te l’ai prescrit, des presbytres dans chaque ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.5 (VUL) | huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.5 (SWA) | Kwa sababu hii nalikuacha Krete, ili uyatengeneze yaliyopunguka, na kuweka wazee katika kila mji kama vile nilivyokuamuru; |