Tite 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.11 (LSG) | auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.11 (NEG) | auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner. |
| Segond 21 (2007) | Tite 1.11 (S21) | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas pour un gain honteux. |
| Louis Segond + Strong | Tite 1.11 (LSGSN) | auxquels il faut fermer la bouche . Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 1.11 (BAN) | auxquels il faut fermer la bouche, eux qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas enseigner. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.11 (SAC) | Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un intérêt honteux ce qu’on ne doit point enseigner. |
| David Martin (1744) | Tite 1.11 (MAR) | [Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu’on ne doit point [enseigner]. |
| Ostervald (1811) | Tite 1.11 (OST) | Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.11 (GBT) | Il faut fermer la bouche à ces hommes qui renversent les familles entières, enseignant pour un gain sordide ce qu’on ne doit point enseigner. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.11 (PGR) | auxquels il faut fermer la bouche ; ce sont eux qui bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, en vue d’un gain sordide. |
| Lausanne (1872) | Tite 1.11 (LAU) | auxquels il faut fermer la bouche. Ils renversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.11 (OLT) | Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un vil intérêt des choses inconvenantes. |
| Darby (1885) | Tite 1.11 (DBY) | auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.11 (STA) | auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu’il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.11 (VIG) | auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent (causent la subversion) des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux. |
| Fillion (1904) | Tite 1.11 (FIL) | auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.11 (SYN) | Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner. |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 1.11 (CRA) | Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu’on ne doit pas enseigner. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.11 (BPC) | auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas pour un gain honteux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.11 (AMI) | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières, enseignant, dans un vil esprit de lucre, ce qui ne se doit pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 1.11 (VUL) | quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.11 (SWA) | Hao wanapindua watu wa nyumba nzima, wakifundisha yasiyowapasa kwa ajili ya mapato ya aibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.11 (SBLGNT) | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. |