2 Timothée 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.8 (LSG) | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.8 (NEG) | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.8 (S21) | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.8 (LSGSN) | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.8 (BAN) | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; hommes corrompus d’entendement, et réprouvés quant à la foi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.8 (SAC) | Mais comme Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, et pervertis dans la foi ; |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 3.8 (MAR) | Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l’esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.8 (OST) | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; gens d’un esprit corrompu, et réprouvés à l’égard de la foi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.8 (GBT) | Or, comme Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit et pervertis dans la foi ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.8 (PGR) | Mais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu’ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi ; |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.8 (LAU) | Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d’entendement, réprouvés quant à la foi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.8 (OLT) | Et comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d’esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s’opposent à la vérité. |
| Darby (1885) | 2 Timothée 3.8 (DBY) | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.8 (STA) | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, ils ont l’esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l’épreuve. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.8 (VIG) | De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité : hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans (qui n’ont pas été éprouvés par) la foi. |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 3.8 (FIL) | De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans la foi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.8 (SYN) | Et comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité : leur esprit est corrompu, et leur foi incapable de résister à l’épreuve. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.8 (CRA) | Pareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.8 (BPC) | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence pervertie, dont la foi n’a pas été mise à l’épreuve. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.8 (AMI) | De même que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, gens à l’esprit perverti et à la foi sans consistance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.8 (VUL) | quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.8 (SWA) | Na kama vile Yane na Yambre walivyopingana na Musa, vivyo hivyo na hawa wanapingana na ile kweli; ni watu walioharibika akili zao, wamekataliwa kwa mambo ya imani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.8 (SBLGNT) | ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. |