2 Timothée 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.5 (LSG) | ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.5 (NEG) | ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.5 (S21) | Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces gens-là. |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.5 (LSGSN) | ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne -toi de ces hommes-là. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.5 (BAN) | ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.5 (SAC) | qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité et l’esprit. Fuyez donc ces personnes. |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 3.5 (MAR) | Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.5 (OST) | Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.5 (GBT) | Qui auront une apparence de piété, mais qui en repousseront la réalité : fuyez encore ceux-là. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.5 (PGR) | ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les ; |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.5 (LAU) | ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.5 (OLT) | ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là; |
| Darby (1885) | 2 Timothée 3.5 (DBY) | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.5 (STA) | se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.5 (VIG) | ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là : |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 3.5 (FIL) | ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là: |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.5 (SYN) | gardant l’apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.5 (CRA) | ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.5 (BPC) | ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.5 (AMI) | ayant les dehors de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de tels gens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.5 (VUL) | habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.5 (SWA) | wenye mfano wa utauwa, lakini wakikana nguvu zake; hao nao ujiepushe nao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.5 (SBLGNT) | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. |