2 Timothée 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.26 (LSG) | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.26 (NEG) | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.26 (S21) | Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.26 (LSGSN) | et que, revenus à leur bon sens , ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.26 (BAN) | et s’ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.26 (SAC) | et qu’ ainsi ils sortiront des pièges du diable, qui les tient captifs pour en faire ce qu’il lui plaît. |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 2.26 (MAR) | Et afin qu’ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.26 (OST) | Et qu’ils sortent de l’ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.26 (GBT) | Et qu’ainsi ils sortiront des pièges du démon, qui les tient captifs sous sa volonté |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.26 (PGR) | et s’ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des pièges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté. |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.26 (LAU) | et s’ils se désenchanteront{Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu’ils ont été pris vivants pour faire sa volonté. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.26 (OLT) | et qu’en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu’ils fassent sa volonté. |
| Darby (1885) | 2 Timothée 2.26 (DBY) | et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.26 (STA) | d’échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu’il veut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.26 (VIG) | et que revenus à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu’il veut. |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 2.26 (FIL) | et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu’il veut. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.26 (CRA) | et que, revenus au bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui les tient captifs et les asservit à ses volontés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.26 (BPC) | et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.26 (AMI) | et de revenir au bon sens, une fois dégagés des filets du diable qui les tient captifs et les asservit à sa volonté. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.26 (VUL) | et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.26 (SWA) | wapate tena fahamu zao, na kutoka katika mtego wa Ibilisi, ambao hao wametegwa naye, hata kuyafanya mapenzi yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.26 (SBLGNT) | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. |