2 Timothée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.13 (LSG) | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.13 (NEG) | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.13 (S21) | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.13 (LSGSN) | si nous sommes infidèles , il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.13 (BAN) | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.13 (SAC) | Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle : car il i ne peut pas se contredire lui-même. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.13 (MAR) | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.13 (OST) | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle ; il ne peut se renier lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.13 (GBT) | Si nous manquons de foi, lui restera fidèle, car il ne peut être contraire à lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.13 (PGR) | si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.13 (LAU) | si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle : il ne peut se renier lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.13 (OLT) | Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.13 (DBY) | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.13 (STA) | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.13 (VIG) | si nous sommes infidèles (ne croyons pas), il demeure fidèle ; il ne peut pas se renier lui-même. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.13 (FIL) | si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.13 (SYN) | si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.13 (CRA) | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.13 (BPC) | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.13 (AMI) | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle : il ne peut se renier lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.13 (VUL) | si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.13 (SWA) | Kama sisi hatuamini, yeye hudumu wa kuaminiwa. Kwa maana hawezi kujikana mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.13 (SBLGNT) | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. |