Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.4

2 Timothée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 1.4 (LSG)me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (NEG)me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (S21)Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie.
2 Timothée 1.4 (LSGSN)me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,

Les Bibles d'étude

2 Timothée 1.4 (BAN)désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d’être rempli de joie ;

Les « autres versions »

2 Timothée 1.4 (SAC)car je me souviens de vos larmes, et je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie ;
2 Timothée 1.4 (MAR)Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ;
2 Timothée 1.4 (OST)Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (GBT)Me rappelant vos larmes, je désire vous voir, afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (PGR)désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (LAU)en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ;
2 Timothée 1.4 (OLT)Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j’ai besoin de te voir, afin d’être rempli de joie.
2 Timothée 1.4 (DBY)(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),
2 Timothée 1.4 (STA)et, quand je me souviens de tes larmes, j’ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),
2 Timothée 1.4 (VIG)désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie ;
2 Timothée 1.4 (FIL)désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie;
2 Timothée 1.4 (SYN)Car je me souviens de tes larmes, et j’ai un grand désir de te voir, afin d’être rempli de joie. Je garde aussi le souvenir de ta foi sincère, la foi qui demeura d’abord en Lois, ton aïeule, et en Eunice, ta mère, et qui, j’en suis persuadé, demeure aussi en toi.
2 Timothée 1.4 (CRA)Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.
2 Timothée 1.4 (BPC)désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie,
2 Timothée 1.4 (AMI)J’éprouve, en pensant à tes larmes, un vif désir de te revoir, afin d’être rempli de joie.

Langues étrangères

2 Timothée 1.4 (VUL)desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
2 Timothée 1.4 (SWA)Nami natamani sana kukuona, nikiyakumbuka machozi yako, ili nijae furaha;
2 Timothée 1.4 (SBLGNT)ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ