2 Timothée 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.11 (LSG) | C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.11 (NEG) | C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens. |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.11 (S21) | pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’enseigner [les non-Juifs]. |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.11 (LSGSN) | C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.11 (BAN) | pour lequel j’ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.11 (SAC) | C’est pour cela que j’ai été établi le prédicateur, l’apôtre et le maître des nations ; |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 1.11 (MAR) | Pour lequel j’ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.11 (OST) | Pour lequel j’ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.11 (GBT) | C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et maître des nations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.11 (PGR) | pour lequel j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur, |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.11 (LAU) | pour laquelle j’ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.11 (OLT) | C’est pour cet évangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils, |
| Darby (1885) | 2 Timothée 1.11 (DBY) | pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.11 (STA) | dont j’ai été fait le héraut, l’apôtre et le docteur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.11 (VIG) | pour lequel j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur (maître) des nations. |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 1.11 (FIL) | pour lequel j’ai été établi prédicateur, Apôtre et docteur des nations. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.11 (SYN) | C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur ; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.11 (CRA) | C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.11 (BPC) | pour lequel, moi, j’ai été établi héraut et apôtre et docteur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.11 (AMI) | dont j’ai été établi héraut, apôtre et docteur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.11 (VUL) | in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.11 (SWA) | ambayo kwa ajili ya hiyo naliwekwa niwe mhubiri na mtume na mwalimu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.11 (SBLGNT) | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος. |