Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.7

1 Timothée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 6.7 (LSG)car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
1 Timothée 6.7 (NEG)car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
1 Timothée 6.7 (S21)En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.
1 Timothée 6.7 (LSGSN)car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;

Les Bibles d'étude

1 Timothée 6.7 (BAN)car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Les « autres versions »

1 Timothée 6.7 (SAC)Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter.
1 Timothée 6.7 (MAR)Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (OST)Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (GBT)Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et nul doute que nous ne pouvons non plus rien en emporter.
1 Timothée 6.7 (PGR)car nous n’avons rien apporté en ce monde, parce que nous n’en pouvons non plus rien emporter ;
1 Timothée 6.7 (LAU)car nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter,
1 Timothée 6.7 (OLT)car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n’en pourrons rien emporter;
1 Timothée 6.7 (DBY)Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (STA)Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (VIG)Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (FIL)Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (SYN)En effet, nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (CRA)car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.
1 Timothée 6.7 (BPC)Car nous n’avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter.
1 Timothée 6.7 (AMI)Nous n’avons rien apporté en venant au monde, et nous n’en pouvons rien emporter.

Langues étrangères

1 Timothée 6.7 (VUL)nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
1 Timothée 6.7 (SWA)Kwa maana hatukuja na kitu duniani, tena hatuwezi kutoka na kitu;
1 Timothée 6.7 (SBLGNT)οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·