1 Timothée 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.11 (LSG) | Déclare ces choses, et enseigne-les. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.11 (NEG) | Déclare ces choses, et enseigne-les. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.11 (S21) | Transmets ces instructions et enseigne-les. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.11 (LSGSN) | Déclare ces choses, et enseigne-les . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.11 (BAN) | Annonce ces choses et les enseigne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.11 (SAC) | Annoncez ces choses, et enseignez-les. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 4.11 (MAR) | Annonce ces choses, [et les] enseigne. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.11 (OST) | Annonce et enseigne ces choses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.11 (GBT) | Annoncez ces choses, et enseignez-les. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.11 (PGR) | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.11 (LAU) | Recommande et enseigne ces choses. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.11 (OLT) | Prescris ces choses et enseigne-les. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 4.11 (DBY) | Ordonne ces choses et enseigne-les. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.11 (STA) | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.11 (VIG) | Commande ces choses et enseigne-les. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 4.11 (FIL) | Commande ces choses et enseigne-les. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.11 (SYN) | Voilà ce que tu dois annoncer et enseigner. Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles dans tes paroles, dans ta conduite, par ta charité, ta foi, ta pureté. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.11 (CRA) | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.11 (BPC) | Prescris ces choses et enseigne-les. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.11 (AMI) | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.11 (VUL) | praecipe haec et doce |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.11 (SWA) | Mambo hayo uyaagize na kuyafundisha. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.11 (SBLGNT) | Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |