2 Thessaloniciens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.4 (LSG) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.4 (NEG) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. |
| Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.4 (S21) | Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons. |
| Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.4 (LSGSN) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.4 (BAN) | Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.4 (SAC) | Pour ce qui vous regarde, nous avons cette confiance en la bonté du Seigneur, que vous accomplissez, et que vous accomplirez à l’avenir, ce que nous vous ordonnons. |
| David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.4 (MAR) | Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. |
| Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.4 (OST) | Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.4 (GBT) | A l’égard de vous, nous avons cette confiance dans le Seigneur, que vous accomplissez et que vous accomplirez à l’avenir ce que nous vous ordonnons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.4 (PGR) | Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons ; |
| Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.4 (LAU) | Et nous avons à votre sujet confiance dans le Seigneur, que vous pratiquez et que vous pratiquerez les choses que nous vous recommandons. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.4 (OLT) | Le Seigneur nous donne cette confiance en vous, que vous faites et que vous ferez toujours ce que nous prescrivons. |
| Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.4 (DBY) | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.4 (STA) | Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.4 (VIG) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. |
| Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.4 (FIL) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.4 (SYN) | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.4 (CRA) | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.4 (BPC) | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.4 (AMI) | Nous avons dans le Seigneur cette confiance à votre égard que vous agissez et continuerez d’agir selon nos prescriptions. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.4 (VUL) | confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.4 (SWA) | Nasi tumemtumaini Bwana kwa mambo yenu, kwamba mnayafanya tulivyowaagiza, tena kwamba mtayafanya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.4 (SBLGNT) | πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. |