2 Thessaloniciens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.2 (LSG) | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n’ont pas la foi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.2 (NEG) | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi. |
| Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.2 (S21) | et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n’ont pas la foi. |
| Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.2 (LSGSN) | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.2 (BAN) | et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants ; car tous n’ont pas la foi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.2 (SAC) | et afin que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants ; car la foi n’est pas commune à tous. |
| David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.2 (MAR) | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n’est point de tous. |
| Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.2 (OST) | Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants ; car tous n’ont pas la foi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.2 (GBT) | Et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car la foi n’est pas à tous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.2 (PGR) | et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n’ont pas la foi ; |
| Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.2 (LAU) | et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants : car tous n’ont pas la foi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.2 (OLT) | et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n’est pas donné à tous d’avoir la foi. |
| Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.2 (DBY) | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.2 (STA) | et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants ; car tous n’ont pas la foi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.2 (VIG) | et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car tous n’ont pas la foi. |
| Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.2 (FIL) | et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants; car tous n’ont pas la foi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.2 (SYN) | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car tous n’ont pas la foi. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.2 (CRA) | et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n’est pas le partage de tous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.2 (BPC) | et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n’ont pas la foi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.2 (AMI) | et afin que nous soyons délivrés des méchants et des pervers : car la foi n’est pas le lot de tous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.2 (VUL) | et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.2 (SWA) | tukaokolewe na watu wasio haki, wabaya; maana si wote walio na imani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.2 (SBLGNT) | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |