2 Thessaloniciens 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.17 (LSG) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.17 (NEG) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.17 (S21) | Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres, c’est ainsi que j’écris. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.17 (LSGSN) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.17 (BAN) | La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre ; j’écris ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.17 (SAC) | Je vous salue ici de ma propre main, moi, Paul. C’est là mon seing dans toutes mes lettres ; j’écris ainsi. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.17 (MAR) | La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c’est que j’écris ainsi : |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.17 (OST) | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul ; c’est là ma signature dans toutes mes épîtres ; j’écris ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.17 (GBT) | Je vous salue ici de ma propre main, moi Paul. C’est là ma signature dans toutes mes lettres ; j’écris ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.17 (PGR) | La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre ; c’est ainsi que j’écris. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.17 (LAU) | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul, ce qui sert de signe en toute lettre. C’est ainsi que j’écris. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.17 (OLT) | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. C’est là ma signature dans toutes mes lettres; c’est ainsi que j’écris. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.17 (DBY) | La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.17 (STA) | Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres ; c’est mon écriture |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.17 (VIG) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là mon signe (seing) dans toutes mes lettres ; j’écris ainsi. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.17 (FIL) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là mon signe dans toutes mes lettres; j’écris ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.17 (SYN) | La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est là ma signature dans toutes mes lettres : c’est ainsi que j’écris. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.17 (CRA) | LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN, À MOI PAUL ; C’EST LÀ MA SIGNATURE DANS TOUTES LES LETTRES : C’EST AINSI QUE J’ÉCRIS. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.17 (BPC) | Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C’est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.17 (AMI) | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est le signe distinctif dans chacune de mes lettres. Voilà comment j’écris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.17 (VUL) | salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.17 (SWA) | Salamu zangu mimi Paulo, kwa mkono wangu mwenyewe. Hii ndiyo alama katika kila waraka, ndio mwandiko wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.17 (SBLGNT) | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. |