Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.7

2 Thessaloniciens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 2.7 (LSG)Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2.7 (NEG)Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2.7 (S21)En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2.7 (LSGSN)Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 2.7 (BAN)Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 2.7 (SAC)Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent ; et il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde.
2 Thessaloniciens 2.7 (MAR)Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli.
2 Thessaloniciens 2.7 (OST)Car le mystère d’iniquité opère déjà ; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.
2 Thessaloniciens 2.7 (GBT)Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent, attendant seulement pour paraître que celui qui le retient maintenant ait disparu.
2 Thessaloniciens 2.7 (PGR)car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu’ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment.
2 Thessaloniciens 2.7 (LAU)Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}
2 Thessaloniciens 2.7 (OLT)car le mystère de l’impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu’il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté.
2 Thessaloniciens 2.7 (DBY)Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu’à ce qu’il soit loin.
2 Thessaloniciens 2.7 (STA)L’iniquité exerce déjà sa mystérieuse action ; elle éclatera quand celui qui l’arrête encore aura disparu.
2 Thessaloniciens 2.7 (VIG)Car le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse).
2 Thessaloniciens 2.7 (FIL)Car le mystère d’iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté.
2 Thessaloniciens 2.7 (SYN)Car déjà le mystère de l’iniquité est à l’œuvre ; seulement, il faut que celui qui lui fait encore obstacle soit écarté.
2 Thessaloniciens 2.7 (CRA)Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
2 Thessaloniciens 2.7 (BPC)Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu’il n’aura pas été mis de côté.
2 Thessaloniciens 2.7 (AMI)Car déjà le mystère d’iniquité est à l’œuvre. Que seulement soit écarté celui qui lui fait obstacle,

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 2.7 (VUL)nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
2 Thessaloniciens 2.7 (SWA)Maana ile siri ya kuasi hivi sasa inatenda kazi; lakini yuko azuiaye sasa, hata atakapoondolewa.
2 Thessaloniciens 2.7 (SBLGNT)τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.