Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.2

2 Thessaloniciens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 2.2 (LSG)de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
2 Thessaloniciens 2.2 (NEG)de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
2 Thessaloniciens 2.2 (S21)ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
2 Thessaloniciens 2.2 (LSGSN)de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler , soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 2.2 (BAN)de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu’on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là.

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 2.2 (SAC)que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, et que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver.
2 Thessaloniciens 2.2 (MAR)De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c’était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.
2 Thessaloniciens 2.2 (OST)Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.
2 Thessaloniciens 2.2 (GBT)De ne pas vous laisser si facilement ébranler dans vos sentiments, et de ne pas vous alarmer sur des révélations, des discours ou des lettres qu’on supposerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était près d’arriver.
2 Thessaloniciens 2.2 (PGR)de ne pas vous laisser tout aussitôt jeter hors de votre bon sens, ni effrayer, soit par une inspiration, soit par des paroles ou une lettre qui nous seraient attribuées, comme si le jour du Seigneur était arrivé.
2 Thessaloniciens 2.2 (LAU)de n’être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d’une inspiration{Grec d’un esprit.} ni d’une parole, ni d’une lettre supposée venir de nous{Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.
2 Thessaloniciens 2.2 (OLT)de ne pas vous laisser facilement troubler, et encore moins alarmer, par quelque esprit, par quelque parole ou quelque lettre à nous attribuées, comme si le jour du Seigneur était sur le point d’arriver.
2 Thessaloniciens 2.2 (DBY)de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c’était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
2 Thessaloniciens 2.2 (STA)n’allez pas vite vous monter l’imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur.
2 Thessaloniciens 2.2 (VIG)de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu’on prétendrait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était proche.
2 Thessaloniciens 2.2 (FIL)de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu’on prétendrait venir denous, comme si le jour du Seigneur était proche.
2 Thessaloniciens 2.2 (SYN)ne vous laissez pas si promptement troubler l’esprit, ni alarmer par une prétendue inspiration, par quelque parole ou quelque lettre qui nous serait attribuée, comme si le jour du Seigneur était proche. Que personne ne vous séduise en aucune manière. Car il faut qu’auparavant l’apostasie soit arrivée, et qu’on ait vu paraître l’homme de l’iniquité, le fils de la perdition,
2 Thessaloniciens 2.2 (CRA)de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
2 Thessaloniciens 2.2 (BPC)de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
2 Thessaloniciens 2.2 (AMI)de ne pas vous laisser si vite troubler l’esprit, ni alarmer, par quelque révélation, parole ou lettre, venant soi-disant de nous et présentant comme imminent le Jour du Seigneur.

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 2.2 (VUL)ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
2 Thessaloniciens 2.2 (SWA)kwamba msifadhaishwe upesi hata kuiacha nia yenu, wala msisitushwe, kwa roho, wala kwa neno, wala kwa waraka unaodhaniwa kuwa ni wetu, kana kwamba siku ya Bwana imekwisha kuwapo.
2 Thessaloniciens 2.2 (SBLGNT)εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου.