Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.12

2 Thessaloniciens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 1.12 (LSG)pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (NEG)ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous serez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (S21)Ainsi la gloire du nom de notre Seigneur Jésus[-Christ] sera révélée en vous et la vôtre en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (LSGSN)pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 1.12 (BAN)afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 1.12 (SAC)afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (MAR)Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (OST)Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (GBT)Afin que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ
2 Thessaloniciens 1.12 (PGR)afin que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (LAU)afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en{Ou par.} vous, et vous en{Ou par.} lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (OLT)de sorte que notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (DBY)en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (STA)C’est ainsi que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (VIG)pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (FIL)pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en Lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (SYN)en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (CRA)en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (BPC)pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Thessaloniciens 1.12 (AMI)pour que soit glorifié en vous le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 1.12 (VUL)ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
2 Thessaloniciens 1.12 (SWA)jina la Bwana wetu Yesu litukuzwe ndani yenu, nanyi ndani yake, kwa neema ya Mungu wetu na ya Bwana Yesu Kristo.
2 Thessaloniciens 1.12 (SBLGNT)ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.