Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 4.8

1 Thessaloniciens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 4.8 (LSG)Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (NEG)Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (S21)Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (LSGSN)Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 4.8 (BAN)Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 4.8 (SAC)Celui donc qui méprise ces règles, méprise non un homme, mais Dieu, qui nous a même donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (MAR)C’est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
1 Thessaloniciens 4.8 (OST)C’est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (GBT)Celui donc qui méprise ces préceptes, méprise non un homme, mais Dieu, qui a aussi répandu en nous son Esprit-Saint.
1 Thessaloniciens 4.8 (PGR)par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint.
1 Thessaloniciens 4.8 (LAU)Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (OLT)Celui donc qui rejette ces commandements, rejette, non un homme, mais Dieu, qui même a donné son Esprit, qui est saint, pour qu’il se répande sur vous.
1 Thessaloniciens 4.8 (DBY)C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
1 Thessaloniciens 4.8 (STA)Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint.
1 Thessaloniciens 4.8 (VIG)Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis (nous a même donné) son Esprit-Saint en nous.
1 Thessaloniciens 4.8 (FIL)Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis Son Esprit-Saint en nous.
1 Thessaloniciens 4.8 (SYN)C’est pourquoi, celui qui rejette ce que nous disons ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui a mis en vous son Saint-Esprit.
1 Thessaloniciens 4.8 (CRA)Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
1 Thessaloniciens 4.8 (BPC)Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit-Saint.
1 Thessaloniciens 4.8 (AMI)Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui au surplus vous donne son Esprit-Saint.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 4.8 (VUL)itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
1 Thessaloniciens 4.8 (SWA)Basi yeye anayekataa, hakatai mwanadamu bali Mungu, anayewapa ninyi Roho wake Mtakatifu.
1 Thessaloniciens 4.8 (SBLGNT)τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.