1 Thessaloniciens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.18 (LSG) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.18 (NEG) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.18 (S21) | Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.18 (LSGSN) | Consolez -vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.18 (BAN) | C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.18 (SAC) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces vérités. | 
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.18 (MAR) | C’est pourquoi consolez-vous l’un l’autre par ces paroles. | 
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.18 (OST) | C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.18 (GBT) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.18 (PGR) | Consolez-vous donc, les uns les autres, par ces paroles. | 
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.18 (LAU) | C’est pourquoi, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} les uns les autres par ces paroles. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.18 (OLT) | Consolez-vous donc les uns les autres dans ces pensées. | 
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.18 (DBY) | Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.) | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.18 (STA) | Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.18 (VIG) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.18 (SYN) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.18 (CRA) | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.18 (BPC) | Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.18 (AMI) | Consolez-vous donc mutuellement dans ces pensées. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.18 (VUL) | itaque consolamini invicem in verbis istis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.18 (SWA) | Basi, farijianeni kwa maneno hayo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.18 (SBLGNT) | ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. |