1 Thessaloniciens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.12 (LSG) | vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.12 (NEG) | vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.12 (S21) | nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.12 (LSGSN) | de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.12 (BAN) | et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.12 (SAC) | vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire. |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.12 (MAR) | Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.12 (OST) | Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.12 (GBT) | Vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.12 (PGR) | de se conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire. |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.12 (LAU) | de marcher d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume{Ou règne.} et à sa gloire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.12 (OLT) | — de vous comporter d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.12 (DBY) | que vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.12 (STA) | d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.12 (VIG) | vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire. |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.12 (FIL) | vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.12 (SYN) | de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.12 (CRA) | vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.12 (BPC) | vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d’avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.12 (AMI) | vous exhortant, vous encourageant, vous adjurant de mener une vie digne du Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.12 (VUL) | deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.12 (SWA) | ili mwenende kama ilivyo wajibu wenu kwa Mungu, mwenye kuwaita ninyi ili mwingie katika ufalme wake na utukufu wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.12 (SBLGNT) | παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. |