1 Thessaloniciens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.4 (LSG) | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.4 (NEG) | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.4 (S21) | Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.4 (LSGSN) | Nous savons , frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.4 (BAN) | sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.4 (SAC) | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection ; |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.4 (MAR) | Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.4 (OST) | Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.4 (GBT) | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.4 (PGR) | connaissant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection, |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.4 (LAU) | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.4 (OLT) | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, votre élection: |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.4 (DBY) | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.4 (STA) | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.4 (VIG) | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus (quelle a été votre élection) |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.4 (FIL) | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.4 (SYN) | nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été élus. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.4 (CRA) | sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.4 (BPC) | Nous savons, frères aimés de Dieu, comment se fit votre élection. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.4 (AMI) | Nous savons bien, frères aimés de Dieu, que vous êtes de ses élus, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.4 (VUL) | scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.4 (SWA) | Kwa maana, ndugu mnaopendwa na Mungu, twajua uteule wenu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.4 (SBLGNT) | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |