1 Thessaloniciens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.10 (LSG) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.10 (NEG) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.10 (S21) | et pour attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.10 (LSGSN) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.10 (BAN) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.10 (SAC) | et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.10 (MAR) | Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.10 (OST) | Et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.10 (GBT) | Et pour attendre du ciel son Fils Jésus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.10 (PGR) | et pour attendre des cieux Son fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.10 (LAU) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.10 (OLT) | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.10 (DBY) | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.10 (STA) | et pour attendre du haut des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.10 (VIG) | et pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.10 (FIL) | et pour attendre du Ciel Son Fils, qu’Il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.10 (SYN) | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.10 (CRA) | et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.10 (BPC) | et attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.10 (AMI) | et attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.10 (VUL) | et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.10 (SWA) | na kumngojea Mwanawe kutoka mbinguni, ambaye alimfufua katika wafu, naye ni Yesu, mwenye kutuokoa na ghadhabu itakayokuja. |