1 Thessaloniciens 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.1 (LSG) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.1 (NEG) | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.1 (S21) | De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ] ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.1 (LSGSN) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : que la grâce et la paix vous soient données ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.1 (BAN) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.1 (SAC) | Paul, Silvain, et Timothée : à l’Église de Thessalonique, qui est en Dieu le Père, et en Jésus-Christ notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données ! |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.1 (MAR) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.1 (OST) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.1 (GBT) | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en Jésus-Christ Notre-Seigneur : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.1 (PGR) | Paul, et Silvanus, et Timothée, à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.1 (LAU) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.1 (OLT) | Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus- Christ, le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.1 (DBY) | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.1 (STA) | Paul, Silvanus et Timothée à l’église des Thessaloniciens en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur. Grâce et paix vous soient accordées. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.1 (VIG) | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.1 (FIL) | Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.1 (SYN) | Paul des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus-Christ, notre Seigneur. Que la grâce et la paix vous soient données ! |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.1 (CRA) | Paul, Sylvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.1 (BPC) | Paul, Sylvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : à vous grâce et paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.1 (AMI) | Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ, grâce et paix à vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.1 (VUL) | Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.1 (SWA) | Paulo, na Silwano, na Timotheo, kwa kanisa la Wathesalonike, lililo katika Mungu Baba, na katika Bwana Yesu Kristo. Neema na iwe kwenu na amani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.1 (SBLGNT) | Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη. |