Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.25

Colossiens 3.25 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.
NEGCar celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point de favoritisme.
S21Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice ; et Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes.
MARMais celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.
OSTMais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice ; et il n’y a point d’acception de personnes.
GBTMais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes auprès de Dieu
PGRcar celui qui commet l’injustice en portera la peine, et il n’y a pas d’acception de personnes.
LAUMais celui qui agit injustement remportera ce qu’il aura fait injustement, et il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.
OLTcelui qui commet l’injustice, recevra la rétribution du tort qu’il aura fait, et il n’y aura pas acception de personnes.
DBYCar celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.
STACelui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n’y aura point d’acception de personnes.
VIGCar celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice ; et il n’y a point acception des personnes devant Dieu.
FILCar celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n’y a point acception de personne devant Dieu.
SYNCar celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice : il n’y a point d’acception de personnes !
CRACar celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.
BPCcar celui qui commet l’injustice en portera la peine, sans qu’il soit fait acception de personnes.
AMICelui qui commet l’injustice recevra le salaire de son injustice ; il n’y a point d’acception de personnes.
JERqui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes.
TRIcar qui commet l’injustice recouvrera son injustice, et il n’y a point de partialité
CHUOui, l’injuste reçoit ce qu’il a fait d’injuste ; il n’est pas d’acception de personne.
BDPCelui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs.
KJFMais celui qui agit mal recevra pour le mal qu’il a fait; et il n’y a pas de distinction de personnes.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULqui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
SWAMaana adhulumuye atapata mapato ya udhalimu wake, wala hakuna upendeleo.
SBLGNTὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.