Colossiens 3.25 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point de favoritisme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice ; et Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice ; et il n’y a point d’acception de personnes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes auprès de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.25 | car celui qui commet l’injustice en portera la peine, et il n’y a pas d’acception de personnes. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit injustement remportera ce qu’il aura fait injustement, et il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.25 | celui qui commet l’injustice, recevra la rétribution du tort qu’il aura fait, et il n’y aura pas acception de personnes. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.25 | Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n’y aura point d’acception de personnes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice ; et il n’y a point acception des personnes devant Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n’y a point acception de personne devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.25 | Car celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice : il n’y a point d’acception de personnes ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.25 | Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.25 | car celui qui commet l’injustice en portera la peine, sans qu’il soit fait acception de personnes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.25 | Celui qui commet l’injustice recevra le salaire de son injustice ; il n’y a point d’acception de personnes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.25 | qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.25 | car qui commet l’injustice recouvrera son injustice, et il n’y a point de partialité |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.25 | Oui, l’injuste reçoit ce qu’il a fait d’injuste ; il n’est pas d’acception de personne. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.25 | Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.25 | Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu’il a fait; et il n’y a pas de distinction de personnes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.25 | qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.25 | Maana adhulumuye atapata mapato ya udhalimu wake, wala hakuna upendeleo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.25 | ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. |