Colossiens 3.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.23 | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.23 | Faites de bon cœur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.23 | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ; |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.23 | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.23 | quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes, |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.23 | Et quelque chose que vous fassiez, agissez de cœur{Grec d’âme.} comme pour le Seigneur et non pour des hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.23 | Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes, |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.23 | Quoi que vous fassiez, faites-le de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.23 | Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s’il s’agissait du Seigneur et non des hommes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.23 | Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.23 | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.23 | Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.23 | Quoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.23 | Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.23 | Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.23 | Quoi que vous fassiez, faites-le de tout votre être, comme pour l’Adôn, et non pour les hommes, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.23 | Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.23 | E quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le SEIGNEUR, et non pour les hommes; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.23 | quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.23 | Lo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo, kama kwa Bwana, wala si kwa wanadamu, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.23 | ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |