Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.23

Colossiens 3.23 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
NEGTout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
S21Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACFaites de bon cœur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes ;
MAREt quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
OSTEt quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes ;
GBTTout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes.
PGRquoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
LAUEt quelque chose que vous fassiez, agissez de cœur{Grec d’âme.} comme pour le Seigneur et non pour des hommes ;
OLTQuoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
DBYQuoi que vous fassiez, faites-le de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
STADans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s’il s’agissait du Seigneur et non des hommes.
VIGTout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes
FILTout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
SYNQuelque travail que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
CRAQuoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
BPCTout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
AMIQuoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
JERQuel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
TRIQuoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
CHUQuoi que vous fassiez, faites-le de tout votre être, comme pour l’Adôn, et non pour les hommes,
BDPCe que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes.
KJFE quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le SEIGNEUR, et non pour les hommes;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
SWALo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo, kama kwa Bwana, wala si kwa wanadamu,
SBLGNT⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,