Colossiens 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.23 (LSG) | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.23 (NEG) | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.23 (S21) | Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.23 (LSGSN) | Tout ce que vous faites , faites-le de bon cœur , comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.23 (BAN) | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.23 (SAC) | Faites de bon cœur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes ; |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.23 (MAR) | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ; |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.23 (OST) | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.23 (GBT) | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.23 (PGR) | quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes, |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.23 (LAU) | Et quelque chose que vous fassiez, agissez de cœur{Grec d’âme.} comme pour le Seigneur et non pour des hommes ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.23 (OLT) | Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes, |
| Darby (1885) | Colossiens 3.23 (DBY) | Quoi que vous fassiez, faites-le de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.23 (STA) | Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s’il s’agissait du Seigneur et non des hommes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.23 (VIG) | Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.23 (FIL) | Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.23 (SYN) | Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.23 (CRA) | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.23 (BPC) | Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.23 (AMI) | Quoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.23 (VUL) | quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.23 (SWA) | Lo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo, kama kwa Bwana, wala si kwa wanadamu, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.23 (SBLGNT) | ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |